RIVES SCINTILLANTES
Oeuvre d’art public pour la station de métro Place-Saint-Henri, Montréal, QC
Public artwork for Place-Saint-Henri metro station, Montreal, QC
Rives scintillantes, 2025, mosaïques de céramique et de pâte de verre / mosaics in ceramic and glass
152 cm (diamètre / diameter) | 195 x 366 cm
Partenaires / partners : Mosaika Art and Design - Art director: Saskia Siebrand, Infravert
Fenêtre sur le monde naturel, Rives scintillantes souhaite marquer et honorer l’importance de l’eau et des végétaux dans le développement passé et à venir du quartier Saint-Henri. À la fois un souhait bienveillant pour le futur et un témoignage de l’histoire profonde, l’oeuvre s’ancre dans le territoire, avec ses plans d’eau et sa flore, ainsi que dans la manière dont il a été exploité au fil des siècles.
Guidée par une réflexion sur le bien-être des habitants passés et futurs, l’œuvre rappelle la présence du Lac à la Loutre et de la rivière Saint-Pierre qui traversait autrefois le secteur. Legs de l’industrialisation, le plan d’eau du canal Lachine, qui longe la périphérie sud du quartier, est aujourd’hui un précieux espace d’accès à la nature, contribuant au bien-être des citoyens et à la régénérescence de la biodiversité.
A window onto the natural world, Rives scintillantes aims to reflect the importance of water and plants in the past and future development of the Saint-Henri district. At once a hopeful wish for the future and a testament to deep history, the work is rooted in the territory, with its bodies of water and flora, and in the way it has been exploited over the centuries.
Guided by a reflection on the well-being of past and future inhabitants, the work recalls the presence of Lac à la Loutre and the Saint-Pierre River, which once flowed through the area. The legacy of industrialization, the waterway of the Lachine Canal, which runs along the southern periphery of the district, is today a precious space of access to nature, contributing to the well-being of citizens and the regeneration of biodiversity.
Carte d’archives annotée présentant le réseau hydrographique du secteur de Saint-Henri au 17e siècle - Collection Université de Montréal / Annotated archival map showing the hydrographic network of the Saint-Henri sector in the 17th century - Université de Montréal Collection
Constellation créée à partir de l’ancien réseau hydrographique du secteur de Saint-Henri / Constellation created from the old hydrographic network in the Saint-Henri sector.
Rives scintillantes est une installation en mosaïque de céramique et de pâte de verre réalisée en deux sections. Pouvant être aperçue depuis le niveau de la rue, une première mosaïque circulaire au ton clair évoque un astre lumineux avec des textures fluides. En correspondance avec cette présence de l’eau du secteur Saint-Henri, les scintillements de la mosaïque circulaire forment une constellation inspirée de la topographie du Lac à la Loutre et de ses cours d’eau adjacents.
Rives scintillantes is a ceramic and glass mosaic installation in two sections. Viewed from street level, a light-tone circular mosaic evokes a luminous star with fluid textures. Corresponding to this presence of water in the Saint-Henri sector, the sparkles of the circular mosaic form a precise constellation inspired by the topography of Lac à la Loutre and its adjacent waterways.
Archive de référence avec la section de l’oeuvre: / Reference archive with artwork section:
Photographie du Village des tanneries, Saint-Henri, QC, 1859
Alexander Henderson (1831-1913), collection du Musée McCord.
La photographie du Village des tanneries d’Henderson, réalisé une vingtaine d’années après l’invention de la photographie, fait partie des archives visuelles les plus anciennes du secteur de Saint-Henri. Dans une démarche visant à imaginer l’état du territoire avant l’industrialisation, l’oeuvre s’inspire de l’horizon et des feuillages d’un détail de la photo. Ce cadre ouvert et organique a servi à imaginer une vision du Lac à la Loutre. Considérant la position du village et du chemin, le lac devait se trouver à proximité dans l’encadré. Du sommet du grand Orme d’Amérique (arbre à droite dans l’encadré), espèce indigène aujourd’hui disparue de Montréal, on devait apercevoir le plan d’eau. Rives scintillantes est ainsi une vision imaginaire du lac, ou de la rivière, vue à travers les feuillages d’arbres qui ont vécu à la même époque que ces cours d’eau. La position en souterrain de la mosaïque évoque aussi la présence de la rivière Saint-Pierre aujourd’hui enfouie dans le sol.
The photograph of Henderson's Tannery Village, taken some twenty years after the invention of photography, is one of the oldest visual archives in the Saint-Henri area. In an attempt to imagine the state of the area before industrialization, the work is inspired by the horizon and foliage of a detail in the photo. This open, organic framework was used to imagine a vision of Lac à la Loutre. Considering the position of the village and the road, the lake had to be nearby in the frame. From the top of the Great American Elm (tree on the right in the box), a native species now extinct in Montreal, the lake would be visible. Rives scintillantes is thus an imaginary vision of the lake, or river, seen through the foliage of trees that lived at the same time as these waterways. The underground position of the mosaic also evokes the presence of the Saint-Pierre River, now buried in the ground.
Célébrant la spécificité d’un territoire, la grande mosaïque présente une sélection de plantes indigènes particulières au territoire de Montréal et qui étaient inconnues des Européens au moment de leur arrivée en Amérique. Les plantes ont été sélectionnées considérant qu’elles étaient susceptibles de pousser aux abords d’un plan d’eau, comme celui du Lac à la Loutre, et considérant leurs différents bénéfices pour la biodiversité et pour l’humain. Cette sélection vise à honorer le monde botanique qui, depuis la nuit des temps, participe à nous nourrir, nous abriter et nous soigner (les informations présentées dans cette section trouvent en grande partie leur source dans l’ouvrage: Mathieu J. Curieuses histoires de plantes du Canada. Québec : Les éditions du Septentrion, 2014-2023, tomes 1 à 5).
Celebrating the uniqueness of a territory, the Great Mosaic presents a selection of plants native to the Montreal area, unknown to Europeans when they first arrived in America. The plants were selected because they were likely to grow near a body of water, such as Lac à la Loutre, and because of their various benefits for biodiversity and for humans. This selection is intended to honor the botanical world that, since the dawn of time, has helped to feed, shelter and heal us (the information presented in this section is largely based on the book: Mathieu J. Curieuses histoires de plantes du Canada. Québec : Les éditions du Septentrion, 2014-2023, tomes 1 to 5).
Eau et plantes indigènes / Water and native plants
Lis du Canada (Lilium canadense)
Espèce indigène aujourd’hui considérée vulnérable au Québec, la plante affectionne les marais, les rivages et les milieux humides. La destruction de son habitat naturel contribue à la mise en danger de cette fleur sauvage spectaculaire. Elle est entre autres une source de nectar recherchée par les oiseaux mouches.
A native species now considered vulnerable in Quebec, the plant thrives in marshes, shores and wetlands. The destruction of its natural habitat is contributing to the endangerment of this spectacular wildflower. Among other things, it is a sought-after source of nectar for hummingbirds.
Élénie automnale (Helenium autumnale)
Aussi appelée Aster jaune ailé, l’élénie automnale est une plante des marais et des rivages d’eau douce, elle attire les pollinisateurs comme les abeilles, les bourdons et les papillons.
Also known as Winged Yellow Aster, Autumn Elenium is a plant of marshes and freshwater shores, attracting pollinators such as bees, bumblebees and butterflies.
Ancolie du Canada (Aquilegia canadensis)
Plante indigène résistante au froid et au vent, son nectar attire les oiseaux-mouches, les papillons, abeilles et insectes divers, on peut la retrouver en forêt non loin des bords d’eau. Elle est aussi reconnue pour ses vertus médicinales particulières.
A cold- and wind-resistant native plant, its nectar attracts hummingbirds, butterflies, bees and various insects, and it can be found in forests not far from water's edge. It is also recognized for its special medicinal virtues.
Smilacine étoilée (Maianthemum stellatum)
Plante présentant une préférence pour les abords des marais, ses petits fruits sont mangés par les oiseaux et les souris. Pour l’humain, on peut consommer les jeunes pousses comme des asperges.
A plant that prefers marshy areas, its berries are eaten by birds and mice. For humans, the young shoots can be eaten like asparagus.
Sovoyane (Coptis trifolia)
Plante très appréciée pour la teinture qu’on extrait de ses racines, elle est utilisée pour ses propriétés tinctoriales depuis les temps anciens. Elle est aussi reconnue pour ses propriétés antiseptiques, antibactériennes et antifongiques.
A plant much appreciated for the dye extracted from its roots, it has been used for its dyeing properties since ancient times. It is also recognized for its antiseptic, antibacterial and antifungal properties.
Pruche du Canada / Canadian hemlock
Lors de son premier hiver en Amérique en 1536, Jacques Cartier et son équipage survivent grâce au remède miraculeux de l’annedda, offert par des Autochtones, et qui leur permet de combattre la maladie du scorbut. Si un mystère plane sur la composition exacte de l’annedda, l’histoire s’entend pour dire que cette concoction était composée de conifères. La pruche semble faire consensus comme possibilité, avec son écorce riche en tanins qui a des usages et propriétés médicinales connus chez les Autochtones.
La pruche est également une espèce importante dans le développement de l’industrie des tanneries, avec son tanin utilisé comme agent de tannage des peaux. Des coupes massives de cette essence au XVIIIe et XIXe siècle ont accéléré la destruction des forêts anciennes et le déclin de la pruche en Amérique du Nord.
During his first winter in America in 1536, Jacques Cartier and his crew survived using the medicinal remedy of annedda, offered by the natives, to combat the scurvy disease. While the exact composition of annedda remains a mystery, history agrees that the concoction was made from conifers. Hemlock seems to be the consensus choice, with its tannin-rich bark having known medicinal uses and properties among the natives.
Hemlock is also an important species in the development of the tanning industry, with its tannin used as a tanning agent for hides. Massive logging of this species in the 18th and 19th centuries accelerated the destruction of old-growth forests and the decline of hemlock in North America.
Peuplier et Orme d’Amérique / Poplar and American elm
Dans la grande mosaïque, deux espèces d’arbres se touchent délicatement dans l’avant-plan qui se découpe sur l’eau, le peuplier et l’Orme d’Amérique.
L’Orme d’Amérique, aujourd’hui pratiquement disparu de l’île de Montréal à cause de la «maladie hollandaise» apparue dans les années 30, était très recherché à l’époque pour la construction de canot.
In the large mosaic, two species of tree, the poplar and the American elm, delicately touch each other in the foreground against the water.
The American elm, now practically extinct on the island of Montreal due to the “Dutch disease” that appeared in the 1930s, was highly sought-after at the time for canoe construction.
L’eau / The water
La création de milieux humides régénère rapidement la biodiversité. De plus, avec leur rôle reconnu dans le stockage du carbone, les milieux humides ont un grand potentiel en matière d’atténuation des changements climatiques.
The creation of wetlands rapidly regenerates biodiversity. What's more, with their recognized role in carbon storage, wetlands have great potential for mitigating climate change.
