Étude alchimique parisienne

Parisian alchemical study

Cité internationale des arts de Paris, 2014
Résidence d’artiste - Studio du Conseil des arts du Canada

Artist residency - Canada Council for the Arts Studio

Recherche dans les archives à la bibliothèque de Paris

À l’été 2014, j’ai réalisé une résidence d’artiste de 4 mois à la Cité internationale des arts de Paris, à quelques pas de Notre-Dame. Mon projet de résidence consistait à suivre les traces de l’alchimie dans la ville et à examiner comment l’alchimie s’entremêle à la mythologie et à l’histoire. Cette démarche cherchait à mieux comprendre le projet alchimique et les mythes qui l’entourent ainsi qu’à mettre en relief l’intemporalité du rêve qu’il porte ; « devenir maître de la nature et se substituer au temps » (Mircea Eliade).

In 2014, I spent the summer in Paris with an artist residency at the Cité internationale des arts. My research consisted of following traces of alchemy in the city and examining how alchemy intertwines with mythology and history. This process sought to better understand the alchemical project and the myths that surround it, as well as to highlight the timelessness of the dreams it carries – as the historian Mircea Eliade said: “to become master of nature and out of time”.


« Il est bon que la conscience historiographique de l’homme occidental se découvre solidaire des actes et des idéaux de très lointains ancêtres -même si l’homme moderne, l’héritier de tous ces mythes et de tous ces rêves qu’il est, n’est parvenu à les réaliser qu’en se désolidarisant de leurs significations originelles. »


– Mircea Eliade, Forgerons et alchimistes

“It's a good thing that the historiographic consciousness of Western man is discovering solidarity with the deeds and ideals of very distant ancestors - even if modern man, the heir to all these myths and dreams that he is, has only managed to realize them by disassociating himself from their original meanings.”


– Mircea Eliade, Forgerons et alchimistes


Épithaphe de Nicolas Flamel au Musée de Cluny à Paris

Épitaphe de Nicolas Flamel / Epitaph of Nicolas Flamel, Musée de Cluny

Des détails d’architecture, des documents d’archives et des artéfacts de musées se sont retrouvés au cœur de mes recherches et ont inspiré la création de dessins et de photographies. Une trace éloquente de cette histoire alchimique parisienne est, entre autres, l’épitaphe de Nicolas Flamel conservé au Musée de Cluny. Appartenant à la fois à l’histoire et à la légende, le personnage de Nicolas Flamel traverse la littérature de Victor Hugo jusqu’à Harry Potter. À la croisée du mythe et du réel, ce personnage légendaire de la mythologie alchimique est aussi un personnage historique qui vécut à Paris au 14e siècle. C’est penchée sur cette épitaphe, faisant foi du passage de Flamel dans le monde réel, que j’ai réalisé un délicat estampage de la pierre sous la supervision d’un conservateur du musée. Portée par une réflexion sur le décryptage du passé, les pouvoirs de l’imagination et la vie onirique de certains objets et bâtiment, cette étude alchimique cherchait à mettre en relief la valeur et l’actualité de certaines connaissances et croyances ancestrales.

Architectural details, archival documents and museum artifacts were at the heart of my research and inspired the creation of drawings and photographs. An eloquent trace of this Parisian alchemical history is, among others, the epitaph of Nicolas Flamel preserved in the Cluny Museum. Belonging to both history and legend, the character of Nicolas Flamel crosses the literature from Victor Hugo to Harry Potter. At the junction of myth and reality, this legendary figure of alchemical mythology is also a historical character who lived in Paris in the 14th century. It is on this epitaph, which is proof of Flamel’s passage into the real world, that I made a delicate stone stamping under the supervision of a museum curator. Carried by a reflection on the deciphering of the past, the powers of imagination and the oneiric life of certain objects and buildings, this alchemical study sought to highlight the value and the relevance of certain ancestral knowledge and lost beliefs.

Estampage de l'épitaphe de Nicolas Flamel, crayon sur papier, oeuvre de Véronique La Perriere M

Empreinte-onirique (Nicolas Flamel), 2014
Crayon sur papier japonais, 75 x 90 cm
Pencil on Japanese paper, 75 x 90 cm

Estampage de l’épitaphe de Nicolas Flamel (1330-1418) au Musée de Cluny à Paris, 2014 / Stamping of the epitaph of Nicolas Flamel (1330-1418) at the Musée de Cluny in Paris, 2014

Dessin et documents d'archives, Notre-Dame de Paris, résidence d'artiste à Paris

Dessin au fusain et documents d’archives
Charcoal on paper and archival documents

La pierre cachée, 2014
Dessin au fusain / charcoal on paper

Notre-Dame de Paris, détail alchimique

Détail de Notre-Dame, archives du projet
Detail from Notre-Dame, project archives

« L’architecture a été la plus grande écriture du genre humain. Et cela est tellement vrai que non seulement tout symbole religieux, mais encore toute pensée humaine a sa page dans ce livre immense et son monument […]. Il existe à cette époque, pour la pensée écrite en pierre, un privilège tout à fait comparable à notre liberté actuelle de la presse. C’est la liberté de l’architecture. Cette liberté va très loin. Quelques fois un portail, une façade, une église tout entière présente un sens symbolique absolument étranger au culte, ou même hostile à l’église. Dès le treizième siècle, Guillame de Paris, Nicolas Flamel au quinzième, ont écrit de ces pages séditieuses. Saint-Jacques-de-la-Boucherie était toute une église d’opposition »

-Victor Hugo, Notre-Dame de Paris

“Architecture has been the greatest writing of mankind. And this is so true that not only every religious symbol, but every human thought has its page in this immense book and its monument [...] There exists at this time, for thought written in stone, a privilege quite comparable to our current freedom of the press. It is the freedom of architecture. This freedom went very far. Sometimes a portal, a facade, an entire church presents a symbolic meaning totally foreign to worship, or even hostile to the church. As early as the thirteenth century, Guillame de Paris, and Nicolas Flamel in the fifteenth, wrote these seditious pages. Saint-Jacques-de-la-Boucherie was a whole church of opposition”.

-Victor Hugo, Notre-Dame de Paris


Document de recherche sur l'alchimie, résidence d'artiste à Paris

Documents de recherche
Research documents


« L’alchimie a légué beaucoup plus au monde moderne qu’une chimie rudimentaire : elle lui a transmis sa foi dans la transmutation de la Nature et son ambition de maîtriser le Temps. »

– Mircea Eliade, Forgerons et alchimistes

“Alchemy bequeathed much more to the modern world than rudimentary chemistry: it passed on its faith in the transmutation of Nature and its ambition to master Time.”

– Mircea Eliade, Forgerons et alchimistes


Affiche d'un projet d'exposition à Paris de Véronique La Perrière M
Précédent
Précédent

Réenchantement du musée

Suivant
Suivant

La clinique alchimique